viernes, 5 de abril de 2013

El Cuervo Inmortal


Edgar Allan Poe escribió su poema “El Cuervo" (The Raven) en 1845, y desde entonces ha sido uno de los poemas más celebrados de la lengua inglesa. Es ciertamente uno de los más populares para ser declamado y hasta ha aparecido como tema principal en Los Simpsons. La tétrica imagen del cuervo que atormenta al protagonista con su implacable frase de “¡Nunca más!” (Nevermore!) ha sido inspiración de incontables ilustradores, músicos y otros escritores.
Traducir poesía es una tarea llena de peligros, pero El Cuervo ha encontrado muy buenas versiones en español también, de las cuales creo que la mejor es la del venezolano Juan Antonio Pérez Bonalde:

aunque hay quiénes prefieren la del argentino Carlos Obligado:

Aquí sin embrago me quiero enfocar en la declamación del poema. Es una historia de gran intensidad dramática que va creciendo de forma insoportable con esa maestría tan particular de Poe, hasta llegar por fin al grito desesperado de “¡Quita el pico de mi pecho! ¡De mi umbral tu forma aleja..!”  (Take thy beak from out my heart, take thy form from off my door!) y no cualquiera puede declamar  este relato con la intensidad que requiere. Por eso quiero comentar las versiones que han hecho diversos actores famosos, ordenándolas - desde mi punto de vista - de las menos a las más logradas:

James Earl Jones
Sí, la voz de Darth Vader y Mufasa, el rey león, es una de las más icónicas que existen. De hecho él es quien hizo la versión para el especial de Halloween de Los Simpsons. Pero me parece que una voz profunda y bien timbrada no basta y aquí, su interpretación plana y tan poco emotiva, deja mucho qué desear. Esta versión me deja frío e indiferente.

Christopher Walken
Walken es otro ícono: no importa lo que haga (y vaya que hace ridiculeces), él ya es un inmortal y es amado por su imagen inescrutable y su dicción exótica. Y la verdad es que la declamación empieza de forma excelente, pero a medida que la historia avanza, la emoción se estanca y a mi juicio, poco a poco estamos oyendo ‘demasiado Walken’ y muy poco Poe.

John Astin
Le doy una calificación ligeramente más alta que a la anterior porque Homero Addams realmente quiso meterse en el personaje - con vestuario y mirada desquiciada incluidos - pero desgraciadamente su presentación es demasiado apresurada y aunque también empieza con el pie derecho, la velocidad y la falta de cadencia hace que al final se pierda el impacto dramático.

John de Lancie
De Lancie no es tan famoso como los otros de esta lista, siendo más bien actor de TV (es el personaje ‘Q’ para los entusiastas de Star Trek) pero da una potentísima interpretación del poema, con un sentimiento más moderno por su cadencia. Un par de errores de dicción no obstan para que, cuando llega a la escena donde el protagonista empieza a perder los estribos, con su “¡Oh, profeta —dije— o duende!, mas profeta al fin, ya seas ave o diablo”  (Prophet!  - Said I - Thing of evil!  Prophet still, if bird or devil!), el declamante está ya en plena ebullición de sentimientos, y de ahí hasta el final, no para hasta llegar al desenlace de la tragedia.

Vincent Price
Un clásico.  Price, el amo del horror, no necesita presentación alguna, y este video en donde actúa magistralmente el poema, sigue siendo un estándar contra el cual se comparan todas las demás interpretaciones. Su cadencia, sus pausas, el lento avanzar de los presagios… su voz por veces trémula y exaltada, todo hace de esta una interpretación para la posteridad. Así que, ¿quién mejor que este gigante?

Christopher Lee
Otro gigante. Lee, el mejor Drácula clásico (aunque más recientemente se le conozca más por ser el mago malvado de El Señor de los Anillos) es quien se lleva las palmas con su interpretación. Esta es otra voz privilegiada, y hace suyo al personaje desde el comienzo obsesivo e inquietante. Para cuando llega a la escena final del drama, ya su grito del "Tell me, is there balm in Gilead?"  (“¿Llegaré jamás a hallar algún bálsamo o consuelo para el mal que triste lloro?”) es desgarrador, se puede escuchar el odio hacia el ave maldita en su “Take thy beak…  y su resolución de la stanza final, sin esperanza y ya perdida la razón, es de tal potencia que demanda un largo silencio tras ella.




1 comentario:

  1. Gracias por compartirlo Alfonso, ¡excelente!, y más por el acento puro que utiliza Christopher Lee. Saludos :)

    ResponderEliminar